粉ˇ钻に
帖子数 : 277 积分 : 29303 注册日期 : 09-03-12
| 主题: 老外学中文的5误区 周五 三月 27, 2009 9:31 pm | |
| 1) 胜和败 1983年, 中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了"中国队大胜美国队"的标题. 过了几天, 决赛里中国和美国队又碰头, 争夺冠军. 中国报纸的标题换成了"中国队大败美国队" 一名名叫Christ的美国留学生看了报纸后很高兴, 认为美国队赢了, 在中国同学中称赞自己的国家队, 结果弄出了大笑话. 据说, 直到毕业离开中国, Christ见谁都愤愤不平地称, 中国人太奇怪了, 胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢? 2) 娘和妈 在汉语中, "娘”与“妈”一样, 都是指母亲. 有一初到中国学汉语的英国留学生, 在校园看上了一位漂亮的中国女生, 于是他给她写求爱信, 但一时忘“娘”怎么写了, 便自作聪明, 以妈代娘 -- "亲爱的姑妈" 3) 方便 我们常说"出去方便一下", 于是有人把服务行业常见语"为顾客提供方便" 理解为向顾客提供上厕所服务. 我们也常说"吃顿便饭", 一次, 一名外国客人看到主人准备了盛宴, 竖起了大拇指赞道: "这是一顿大便饭!" 4) 富和贵 一美国学生分不清“富”和“贵”的区别, 在造句时写道:"三中全(河蟹)会以后, 中国农民越来越贵了" 5) 哪里哪里 “哪里哪里” 是自谦, 一老外赞美新娘漂亮, 一旁的新郎立即代表新娘表示感谢, "哪里哪里", 老外不解, "头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮啊!" | |
|